Traducción no-oficial de Tales of Vesperia: Los fans toman el control


Han pasado casi dos años desde el lanzamiento de Tales of Vesperia en Europa, un lanzamiento que generó gran controversia entre los fans españoles y europeos. Ante la sorpresa de los aficionados, gran parte de las traducciones europeas del juego fueron canceladas y no se supo de ello hasta escasas horas antes del inicio de sus ventas. Al parecer la decisión de detener las traducciones fue tomada por la compañía japonesa y las distribuidoras europeas, Atari Ibérica en España, no tuvieron nada que ver; es más, ellos mismos fueron informados al respecto poco antes del lanzamiento. Fue una sorpresa para todos.

Animados por casos anteriores como el de The Orange Box de Half-Life 2, los fans españoles no escatimaron esfuerzos para reclamar una traducción a Microsoft, pero la compañía terminó por no atender dichas peticiones. Fue escasos meses después cuando un grupo de aficionados bajo el nombre de Tales Translations (Tales-Trans), con un gesto que algunos considerarán incluso temerario por la envergadura del proyecto, alzaron su mano ¨Nosotros lo traduciremos¨. Advirtieron desde el principio de que se trataba de un proyecto largo y duro, pero desde el inicio han contado con el apoyo de infinidad de fans, que seguían los progresos del grupo con emoción. Actualmente el proyecto se encuentra en una fase muy avanzada, aunque como es natural el grupo no establecerá una fecha de lanzamiento hasta que hayan completado su trabajo por completo.
Y es que esta no es la primera traducción realizada por este avezado grupo. Su compromiso con la saga Tales y sus fans españoles les ha llevado a adaptar otros grandes juegos a nuestra lengua, como Tales of the Abyss o Tales of Eternia entre otros. Las traducciones del grupo, por su gran calidad y depurado estilo, podrían incluso llegar a ser confundidas con trabajos totalmente oficiales, con un número de errores absurdamente diminuto.

Cabe destacar, como dato importante, que la traducción del juego esta pensada para utilizarse en consolas flasheadas (es decir, que puedan reproducir back-ups de juegos) por lo que el parche sólo podrá emplearse en dichas consolas. Tras el anuncio del lanzamiento del juego para PlayStation 3, el grupo anunció que el parche que están desarrollando no será compatible, sobretodo porque se trata de dos consolas muy distintas y porque la versión de PS3 cuenta con mucho texto adicional que no aparece en la versión de Xbox 360 y que por lo tanto no ha sido traducido al inglés; aún así, no han descartado la posibilidad de dedicarse a esta versión, pero siempre tras terminar el trabajo que ahora mismo tienen entre manos.

Fuente: Tales Translations

Anuncios

Acerca de 旡空綾卍死桜クせ

"Aquel que alude a la belleza del amor es alguien que pretende conocer su forma, aquel que alude a la fealdad del amor es alguien que arrogantemente la conoció."

Publicado el abril 20, 2011 en Europa, Noticias, Videojuegos y etiquetado en , , . Guarda el enlace permanente. 1 comentario.

  1. Me encanta que ante estos abusos se acaben haciendo traducciones propias (aunque es una “putada” por que incita a la pirateria), yo aun no he podido jugar al juego por que busque donde busque sigue al mismo precio que el dia de su salida (me arrepentire siempre por no comprarlo por 15 euros en el GAME cuando lo pusieron en oferta) y tengo muchas ganas de jugarlo algun dia de estos.

    Simplemente un Bravo por una traduccion de un juego de rol y animo a estos muchachos si acaban animandose a darle caña a la version de Playstation, un saludo ^^

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: